![]() If the parameter is omitted, the default value from the line’s style is used. When you open a subtitles file that is not detected as Unicode, Aegisub will attempt to guess what character set it is encoded with. Context menu If you right-click anywhere in the edit box, you get the following menu: In addition, some of them are mutally exclusive: If you need to animate a vector drawing clip, you must create multiple similar subtitle lines manhal each their own “frame” of the clipping animation. Text after this override block will then be maual as drawing instructions, and not as actually visible text.Įditing subtitles in Aegisub is done in two areas: This is mostly useful for correcting subs ripped from DVDs, which frequently look something like this: A more complete list can be seen the style editor dialog box. A value greater than 1 causes the animation to start slow and end fast. ![]() ![]() It is legal to specify negative rotation amounts, as well as amounts larger than degrees. If you need to do do any of those two you will need to split the movement into segments that manuzl done on separate subtitle lines. In these cases, mahual are put inside parentheses with commas between the parameters. In ASS files stored in non-Unicode encodings, this tag also affects what codepage the text following it should be interpreted in. Revert Replace the text of the line with the text shown in the upper box. Extends the b-spline to x,y.Ĭlear Text Clear the text of the line, but leave all override tags in place. Set the distance from the text to position the shadow at, with X and Y position set separately.Īegisub doesn’t support this use and some renderers might not support it aegidub. It is rarely useful and Aegisub does not support that tag, so it is not documented. Įditing subtitles Editing subtitles in Aegisub is done in two areas: Opening subtitles In the File menu, there are four menu choices that relate to opening or creating subtitles: Layer for this line. Description: A video tutorial demonstrating how the kanji timer can be used to synchronize kanji timing to roomaji timing. This screenshot shows the Aegisub main window with everything open: The two most important areas are the Subtitles Grid and Edit Box. Bug reports and feature requests are always welcome. You can give us feedback – comments, critiques, suggestions, etc.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |